國名、地名商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)
- 聯(lián)系我們
-
- 在線咨詢»
- 電話» 0411-83620136/0137
- 手機(jī)» 135 0411 9815
- 郵箱» [email protected]
- 銘旺地理位置»
商標(biāo)法第十條第一款(一)和(二)項(xiàng)規(guī)定:同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的,以及同中央國家機(jī)關(guān)所在地特定地點(diǎn)的名稱或者標(biāo)志性建筑物的名稱、圖形相同的;同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗相同或者近似的,但該國政府同意的除外;
商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定:縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo),但是,地名具有其他含義或者做為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外;已經(jīng)注冊的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
一、國家名稱
本部分內(nèi)容主要涉及與國家名稱相同或近似商標(biāo)的審查準(zhǔn)則。
(一)僅由國家名稱構(gòu)成的商標(biāo)
1、以任何形式的文字表示各國國名的全稱、簡稱,或以官方縮寫形式構(gòu)成的商標(biāo),均視為與國名相同。根據(jù)商標(biāo)法第十條的有關(guān)規(guī)定,不得予以注冊。
- CHN(中國的縮寫)
- 德國
- USA(美國的縮寫)
- FRANCE(法國的英文名稱)
2、與國名近似的商標(biāo),根據(jù)商標(biāo)法第十條的有關(guān)規(guī)定,不得予以注冊。
- ENGLANB(與英國國名ENGLAND僅差最后一個(gè)字母,且無其他含義)
但是,以下文字可以注冊:
- FRANSIS
(該商標(biāo)雖與法國國名FRANCE讀音近似,但由于法國國名FRANCE的公眾知曉度很高,對一般消費(fèi)者而言,具有區(qū)分識別的能力,故不應(yīng)判為與國名近似而予以駁回。但是,商標(biāo)中若帶有法國特有的標(biāo)志時(shí),應(yīng)考慮予以駁回。)
但國名的舊稱已不再作為國名使用時(shí),在不造成產(chǎn)源誤認(rèn)的情況下,原則上應(yīng)準(zhǔn)予注冊。
- 扶桑(意指日本)
- 花旗(意指美國)
3、僅由與國名近似的其他詞性構(gòu)成的商標(biāo),應(yīng)視作為與國名近似。根據(jù)商標(biāo)法第十條的有關(guān)規(guī)定,不得予以注冊。
- AMERICAN(意譯:美國的)
- FRENCH(意譯:法國的)
4、由兩個(gè)或兩個(gè)以上中文國名的簡稱共同組合在一起的商標(biāo),原則上準(zhǔn)予注冊,但在一些特定商品上,應(yīng)予以駁回。
- 中泰(指定用在第8類鐵錘上),準(zhǔn)予注冊。
- 中法(指定用在33類葡萄酒上),予以駁回。
(二)商標(biāo)文字中含有國名的,視不同情況分別判定
1、商標(biāo)由形容詞修飾國名構(gòu)成的,應(yīng)予駁回。
- 富饒的的中國("富饒的"是修飾"中國",無其他特殊含義)
- 浪漫的法國("浪漫的"是修飾"法國"的,無其他含義)
2、商標(biāo)中的國名修飾其他顯著部分,且整體上已具有顯著性的,在不造成產(chǎn)源誤認(rèn)的情況下,應(yīng)視具體商品或服務(wù)考慮準(zhǔn)予注冊。整體保護(hù)
- THE CHINESE SOPRTSMAN(意譯:中國運(yùn)動(dòng)員)
- DUTCH BOY(意譯:荷蘭男孩)
- INDIAN NIGHTS(意譯:印度之夜)
- 法蘭西鄉(xiāng)情
- 中國娃
- 中華鼎(特種物)
(三)以域名形式表現(xiàn)的含有國名的商標(biāo),如果該商標(biāo)有顯著部分,且申請人確實(shí)來自于域名商標(biāo)中所標(biāo)示的該國家或地區(qū),不會引起消費(fèi)者產(chǎn)源誤認(rèn)的,可以考慮準(zhǔn)予注冊。
- 例:http://www.microsoft.com.us(us為美國的縮寫)
- http://www.cha-tm.com.cn(cn為中國的縮與)
(四)商標(biāo)是由國名和某一行業(yè)的通用名稱共同構(gòu)成的,如果該商標(biāo)申請人是該國家或地區(qū)的壟斷行業(yè),在該國家或地區(qū)是唯一性的,不會給消費(fèi)者造成產(chǎn)源誤認(rèn),可考慮準(zhǔn)予注冊。
- 例:DEUTSCHE OPST (意譯:德國郵政)
- 中國銀行
- 中國電信
二、行政區(qū)劃及地名
本部分的內(nèi)容主要涉及以/或含有中國縣級以上行政區(qū)劃名稱、公眾知曉的外國地名(省、州、城市)做為商標(biāo)的審查標(biāo)準(zhǔn)。原產(chǎn)地名稱和地理標(biāo)記除外。
(一)僅由行區(qū)劃名稱、公眾知曉的外國地名或其簡稱、 縮寫構(gòu)成的商標(biāo),應(yīng)予駁回。
1、僅由行政區(qū)劃、公眾知曉的外國地名或其簡稱、縮寫構(gòu)成的商標(biāo),應(yīng)予駁回。
- 例:MILANO(意大利語意譯:米蘭)
- 長清(山東濟(jì)南一縣名)
- 魯(山東的簡稱)
但其他含義強(qiáng)于行政區(qū)劃含義的除外(暫以局務(wù)會討論認(rèn)定具有其他含義的縣級以上行政區(qū)劃為準(zhǔn),見附件一);與縣級以上行政區(qū)劃名稱同音不同字的也不在此限。
- 例:仙桃(我國某地區(qū)一縣名,但其實(shí)含義已強(qiáng)與其作為行政區(qū)劃的含義,可準(zhǔn)予注冊。)
- 海啦爾(與內(nèi)蒙古海拉爾市同音不同字,可準(zhǔn)予注冊。)
2、僅由行政區(qū)劃名稱、公眾知曉的外國地名的同根詞構(gòu)成的商標(biāo),應(yīng)予駁回。
- 例:PARISIEN(法語意譯:巴黎的)
3、由兩個(gè)或幾個(gè)行政區(qū)劃的簡稱共同組成的商標(biāo),原則上準(zhǔn)予注冊。
- 例:魯豫(山東與河南的簡稱)
(二)由地名及其他顯著性文字構(gòu)成的商標(biāo),整體上具有可識別性的,在不造成產(chǎn)源誤認(rèn)的情況下,可以考慮準(zhǔn)予注冊,整體保護(hù)。
- 例:VENICE BEACH(意譯:威尼斯海灘。整體保護(hù),有意境非常美好,爛漫之意)。
- --巴黎春天
- ――加州園
- 倫敦霧
- 芝加哥公牛隊(duì)
- 龍江綠
(三)商標(biāo)由可識別性文字與地域名稱共同構(gòu)成的,在不造成產(chǎn)源誤認(rèn)的情況下,可準(zhǔn)予注冊,整體保護(hù)。否則,予以駁回。
- 例:ZATECHLOCKUNTS ASIA(整體保護(hù))
- RRIBOTEK EUROPE EUTECTIQUE(整體保護(hù))
- T-EUROPE (EUROPE意譯:歐洲)
(該商標(biāo)中T是拉丁文字母的印刷體,從整體上,不具備顯著性和可識別性的特點(diǎn),應(yīng)予駁回。)
但特殊地域名稱作為商標(biāo)使用,且不會給消費(fèi)者造成誤導(dǎo)的,不在此限。
- 例:北冰洋(類別:3,30,32,41,42……)
- 南極人(類別:9,15,23,27,28,32,42,25……
三、產(chǎn)源標(biāo)志
(一)商標(biāo)標(biāo)識由可識別性文字和國名、地名等分列構(gòu)成的,如果該商標(biāo)申請人的確來自于該國家或該地區(qū),不會造成產(chǎn)源誤認(rèn)的,可將國名、 地名部分視為自動(dòng)放棄專用權(quán),只注冊可識別部分的文字。
- 例:MOSKOVSKAYA
- RSSIAN(意譯:俄國的)
- EMPORIO PLAZA
- PARIS(意譯:巴黎)
(二)商標(biāo)標(biāo)識中含有直接表明產(chǎn)品的產(chǎn)地名,如果該商標(biāo)申請人的確來自于該國家或地區(qū),不會造成產(chǎn)源誤認(rèn)的,可將該產(chǎn)地名部分視為自動(dòng)放棄專用權(quán),準(zhǔn)予注冊其他部分。
- 例:ORDER FLOORINGS 歐典
- MADE IN GERMANY(意譯:德國制造)
- BOHEMIA CRYSTALEX TRADING
- MADE IN CZECH REPUBLIC(意譯:捷克制造)
四、自然地理名稱
本部分的內(nèi)容包括山脈、河流、平源、峽谷、盆地、 海洋、湖泊、森林等自然地理名稱和名勝古跡,不包括國家名稱及省、市、城縣、州等行政區(qū)劃。原產(chǎn)地名稱及地理標(biāo)記不在此限。
(一)僅由山脈、河流、平源、高原、峽谷、盆地、海洋、湖泊、森林等自然地理名稱構(gòu)成的商標(biāo),可根據(jù)具體的商品和類別,在不造成產(chǎn)源誤認(rèn)的情況下,準(zhǔn)予注冊。
例:長江,地中海,太湖,地中海,ALPS(意譯:阿爾卑斯山),深圳灣
(二)商標(biāo)由表示名勝古跡的文字或標(biāo)志性的圖形構(gòu)成的,如果無不良影響,不會引起消費(fèi)者產(chǎn)源誤認(rèn),并且不與我國中央國家機(jī)關(guān)所在地特定地點(diǎn)的名稱或標(biāo)志性建筑物名稱、圖形相同或近似的,準(zhǔn)予注冊。
例:天安門,凱旋門,巴黎圣母院,克林姆林宮
但以下名稱不予注冊:
- --中南海
- ――新華門
- ― 紫光閣
五、原產(chǎn)地名稱及地理標(biāo)記
原產(chǎn)地名稱和地理標(biāo)記問題比較復(fù)雜,根據(jù)我國現(xiàn)行做法,是由證明商標(biāo)的有關(guān)規(guī)定來審查的。如果還需進(jìn)一步規(guī)范的話,是否可作為一項(xiàng)單獨(dú)課題加以研究,并將最終的研究結(jié)果隨時(shí)補(bǔ)充到本部分中。
六、補(bǔ)充說明
凡以各種文字表述的國家名稱、行政區(qū)劃及其他地理名稱的譯文,均應(yīng)以字典表述為準(zhǔn)。
例:"德客灑思"不可看作是公眾熟知的美國地名"德克薩斯"的譯名。