一、 英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和直譯
直譯就是在翻譯過程中,把詞看成翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語境的制約,保留原商標(biāo)的意義 和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格,既最大限度地獲 得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感 。商標(biāo)翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。
1 、漢語商標(biāo)直譯成英語
中國品牌商標(biāo)翻譯比比皆是 。如蜂花Bee flower ( 護(hù)發(fā)素)指 使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國帝王般的待遇 。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。
2 、英語商標(biāo)直譯成漢語
用做轎車商標(biāo)的Blue bird直譯為“藍(lán)鳥”,典出比利時(shí)作家莫里斯 梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸福”,用做轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐 朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍(lán)”皆可等同于英語的“blue”。“藍(lán)鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口, 文化內(nèi)涵也很相似。
二、英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和音譯
音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音接近的字詞進(jìn)行翻譯的方法 。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時(shí)可采用音 譯法以忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美。。
1 、漢語商標(biāo)音譯成英語
國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非�?蓸�”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且非�?蓸�,從而對(duì)美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。
2 、英語商標(biāo)音譯成漢語
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華 濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給中國消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。
三、英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯
1 、漢語商標(biāo)意譯成英語
意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對(duì)商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)翻譯中的一些“老大難”問題。漢 、英文化既有共性又有個(gè)性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國文字時(shí),譯者要深入了解對(duì)方民族的文化 習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動(dòng)達(dá)到預(yù)期目的。在 中國已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣 布更名為“夏新”,以此作為其國際化戰(zhàn)略的重要 一環(huán)。
2 、英語商標(biāo)意譯成漢語
外國商品進(jìn)軍中國市場時(shí),也要充分把握國人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)譯名有時(shí)須擺脫 原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)注重效果的對(duì)等, 目的的 一 致。香港著名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛在香港上市時(shí)被直譯為“金獅”,銷 量一直上不去,因?yàn)樗c粵語“今死”諧音,后意譯 為“金利來”。國人吉利吉祥,擁有它就意味著財(cái)源滾滾,大吉大利;英語國家的人則認(rèn)為擁有它就 意味著富麗堂皇,至高無上。
翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對(duì)商標(biāo)翻譯卻極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競爭激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標(biāo)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對(duì)商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到促銷的目的。
相關(guān)文章:
本站免責(zé)聲明:
- 凡本站注明“來源:某某某”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,版權(quán)歸原作者或其單位所有。
- 轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
- 如有涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請(qǐng)與本站聯(lián)系。